==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུས་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས་ས་བདུན་པར་ཡོངས་སུ་སོན་པར་གྱུར་བའི་བར་གྱི། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུའི་བར་གྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་གྲུབ་པ་གཅིག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཅིར་ཅར་འགུལ་བ་ལྟ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤོས་དེ་བཞིན་ནོ་།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པ་སྔོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་སྐྱེས་བུས་རྡོག་པའི་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུ་ལས་མངོན་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད

【汉语翻译】
第七章，以一刹那现证菩提之现证的解释。
第七章，以一刹那现证菩提之现证的解释。
由于从渐次修行的现证中，产生极度串习自性的唯一刹那的现证菩提，因此对其以体性的差别分为四种，其中第一种，非异熟之体性，宣说以一刹那现证一切无漏之法。布施等一一，以摄集一切无漏法之故，当知能仁以一刹那，证悟此（菩提）。如是说。从长久的时间里，布施等五种波罗蜜多极度超胜的力量，它们中的任何一个，唯一的刹那，以各自的事物确定，远离颠倒的体性，直至圆满达到七地之间的布施等，直至八十随好之间的所有无漏法都摄集之故，当知能仁菩提萨埵以一刹那的证悟而现证圆满菩提。如果这样，那么如何才能以一个无漏的智慧为对境，而使一切无漏法都显现呢？以世间的比喻宣说了一个成立的例子。犹如男子转动水车，以一个踩踏的方法，一切都吱吱嘎嘎地转动一样，一个刹那也是如此。如是说。譬如，熟练的工匠，先前制作精良的水车系统，男子以一个踩踏的方法转动，一切都会同时转动。譬如，如同从法界的力量中，显现出来，善于修习，以圆满的威力，仅仅一个刹那，如果显现出一个无漏的智慧，那么它的自性之种类一切都会显现。第二，异熟之法性的体性，宣说以一刹那现证一切无漏法。何时一切白法的自性，般若波罗蜜多，异熟法性之状态产生，彼时

【英语翻译】
Chapter Seven: Explanation of the Abhisamaya of Attaining Enlightenment in a Single Moment.
Chapter Seven: Explanation of the Abhisamaya of Attaining Enlightenment in a Single Moment.
Because the abhisamaya of attaining enlightenment in a single moment, which is the nature of extreme habituation, arises from the gradual practice of abhisamaya, it is divided into four types by the distinction of characteristics. The first, the characteristic of non-Vipāka, states that all uncontaminated dharmas are enlightened in a single moment. Even a single giving, etc., because it gathers all uncontaminated dharmas, one should know that the Sage attains enlightenment with a single moment. Thus it is said. From a long time, the power of the five perfections, such as giving, etc., is extremely excellent, any one of them, the single moment, with the nature of being determined by each thing separately, free from inversion, until the giving, etc., between the complete attainment of the seventh ground, until all the uncontaminated dharmas between the eighty minor marks are gathered, one should know that the Sage Bodhisattva attains perfect enlightenment with the realization of a single moment. If so, how can all uncontaminated dharmas be manifested by focusing on a single uncontaminated wisdom? A single established example is stated with a worldly metaphor. Just as a man turns a waterwheel, with a single stepping method, everything creaks and turns, so is a single moment. Thus it is said. For example, a skilled craftsman, a well-made waterwheel system made earlier, when a man turns it with a single stepping method, everything will turn at the same time. For example, just as from the power of the Dharmadhatu, it appears, being well-meditated, with the power of completion, in just a single moment, if a single uncontaminated wisdom manifests, then all of its nature's kinds will manifest. Second, the characteristic of the nature of Vipāka, states that all uncontaminated dharmas are enlightened in a single moment. When the nature of all white dharmas, the Prajñāpāramitā, the state of the nature of Vipāka arises, then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་རབ་ཏུ་དཀར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དབང་དུ་གྱུར་བའི་མཐུས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་
པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལ་བཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤང་བ་གོམས་པ་དང་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག

【汉语翻译】
一个刹那智。名为此。何时，一切极白净之法，以其自性即是般若波罗蜜多之故，于一切时，以不离于彼作意，由得自在之威力，成熟之法性之状态，生起远离一切垢染之自性，彼时，仅于一个刹那，第八地等成熟之自性，一切无漏之法现前显现之故，以一个刹那之证悟而现前圆满菩提。三、宣说以一个刹那现前证悟一切法无自性之自性。布施等之行持，诸法安住如梦中，诸法无有自性性，一个刹那即证悟。名为此。往昔由串习一切法如梦之门，而圆满行持布施等六度，于此安住于了知一切法为梦之自性，仅以一个刹那，现前了知一切杂染与清净之法，乃无有自与共相之自性，以一个刹那之证悟而现前圆满菩提。四、宣说以一个刹那现前证悟一切法无二之自性。如同梦境与见梦，不见二者之体性，如是诸法无二性，一个刹那即见彼。名为此。如何如梦乃虚妄之自性，不见执著于梦境与执著于见梦，如是，一切时无间断而串习断除二取之菩萨，以一个刹那，现前了知一切法亦是如是之法性，诸法之所取与能取无二，以一个刹那之证悟而现前圆满菩提。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释疏《慧灯鬘》中，第七品之释疏完毕。
第七品。一个刹那。

【英语翻译】
One Instantaneous Wisdom. This is the name. When, because the nature of all extremely white dharmas is precisely the Perfection of Wisdom, at all times, by the power of being inseparable from contemplating it, the state of the nature of ripening dharmas, the very essence of being free from all impurities, arises, at that time, in just one instant, because all the uncontaminated dharmas, the very nature of the eighth bhumi and so forth, become manifest, one becomes manifestly and perfectly enlightened through the realization of one instant.
Third, it is said that all dharmas are manifestly enlightened in one instant with the characteristic of having no characteristics. Through the practice of generosity and so on, all dharmas abide as in a dream, all dharmas are without characteristics, one instant realizes. This is the name. In the past, through the door of familiarizing oneself with all dharmas as being like a dream, having fully practiced the six perfections of generosity and so on, here, abiding in the realization that all dharmas are of the nature of a dream, in just one instant, all defiled and purified dharmas are without self and general characteristics, and because one makes this manifest, one is manifestly and perfectly enlightened through the realization of one instant.
Fourth, it is said that all dharmas are manifestly enlightened in one instant with the characteristic of being non-dual. Just as a dream and seeing it, are not seen as two, so the nature of dharmas is non-dual, one instant sees that very thing. This is the name. Just as a dream is of the nature of being false, one does not see grasping at the dream and grasping at seeing the dream, likewise, a Bodhisattva who is accustomed to abandoning the appearance of duality at all times without interruption, in just one instant, realizes that all dharmas are also of such a nature, and because one makes manifest the non-duality of what is to be grasped and what grasps in dharmas, one is manifestly and perfectly enlightened through the realization of one instant. The commentary on the Perfection of Wisdom's Instruction Manual, the Ornament of Clear Realization, called Garland of the Lamp of Wisdom, the commentary on the seventh topic is finished.
Seventh Topic. One Instant.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
以现观庄严论而现证菩提之现观证悟释。

【英语翻译】
Commentary on the Actual Realizations for Manifest Enlightenment through the Ornament of Clear Realization.

